Call for participation - CLARIN Workshop "Translation memories, corpora, termbases: Bridges between translation studies and research infrastructures" 8-9 February 2018


Abstract: 
8-9 February 2018
Body: 

Participant survey: https://goo.gl/forms/QtdJhe0HpDGjzWzJ3

Call for participation

CLARIN Workshop “Translation memories, corpora, termbases: Bridges between translation studies and research infrastructures
8-9 February, 2018
Austrian Academy of Sciences, Wohllebengasse 12-14, Vienna A-1040, Austria
Conference room, ground floor.
Vienna, Austria

Workshop description and objectives
Various language resources, such as mono- and multilingual corpora, translation memories, terminology resources, and lexica are compiled and used in translation practice, translation training and translation studies research. However, the practical aspects of re-using, sharing and archiving of language resources in translation studies is not well documented and users are not supported adequately in their endeavours. 

The infrastructure Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) is a European infrastructure to advance research in the humanities by giving researchers, trainers and students access to language resources and technology. Its services and tools support researchers and trainers in compiling, analysing, sustainably archiving and sharing of language resources and tools. It facilitates knowledge sharing and supports collaborative research and training. Translation studies are one of the disciplines addressed by CLARIN to reuse and contribute resources, tools, procedures and work methods. These topics will be addressed collaboratively with the participants of the Workshop.

The aims of the Workshop are:

  • to show the potential of using research infrastructures, resources and tools for translation studies in hands-on sessions;
  • to raise awareness for legal issues of using, reusing, compiling, and sharing of language resources,
  • to show the potential of integrating research infrastructures and their services into translation training (not only in technology-related courses but also horizontally throughout all courses);
  • to discover the ways in which technology, developed within CLARIN, would be helpful for translation studies research,
  • to share experience and best practices using, reusing, compiling, and sharing of language resources outside of CLARIN,
  • to establish new collaborations and sustainable knowledge sharing.

During the Workshop the participants will hear invited talks, engage with tools and services in hands-on sessions, discuss and share their experiences with peers, and will be given the opportunity to present their projects.

Target audience
International researchers and trainers in translation studies and related fields who are interested in language resources (e.g. translation memories, corpora, termbases, lexica, etc.). The participation is open to all translation domains and all languages. It is not essential to have previous experience in this area, although it is recommended to have some understanding of translation memories, corpora, or termbases. It is neither essential to have prior experiences with research infrastructures, nor be based at a CLARIN consortium institution. 

Eligibility of the selection
The Workshop will be attended by around 25 participants. The selection will be based on the motivation of participants for attending this workshop. 

Terms and conditions for participation
The participation in the workshop will be free of charge.
The organiser will provide accommodation for one night for the eligible participants. Travel needs to be organised and paid by the participants.  A limited number of travel grants is available for eligible participants.

The Workshop is organised by the University of Vienna and the Austrian Academy of Sciences, with the support of CLARIN.

Important dates
14 December, 2017 Workshop application
21 December, 2017 Notification of acceptance 
8-9 February, 2018 Workshop

Provisional agenda

Thursday, 8th February 2018

13:00 - 14:00 Registration & icebreaker lunch
14:00 - 14:15 Welcome and breakout session
14:15 - 15:00 Introduction to CLARIN and overview of the CLARIN resources for translators
Darja Fišer, CLARIN ERIC
15:00 - 15:40 Language resources and translation studies “search, find, archive, share”
Vesna Lušicky, University of Vienna & Tanja Wissik, Austrian Academy of Sciences
15:40 - 16:00 Coffee break
16:00 - 16:45 Legal issues pertinent to translation-related resources
Pawel Kamocki, European Language Resources Distribution Agency (ELDA)
16:45 - 17:30 Hands-on session: CLARIN VLO
Vesna Lušicky, University of Vienna & Tanja Wissik, Austrian Academy of Sciences
Approx. 19:30 Dinner

Friday, 9th February 2018

09:00 - 09:15 Introduction to CLARIN services (e.g. depositing services (e.g. Arche), Weblicht, etc.)
and benefits for translation studies
09:15 - 10:00 Hands-on session: Depositing services
Martina Trognitz, Austrian Academy of Sciences
10:00 - 10:15 Coffee break
10:15 - 11:00 Hands-on session: Weblicht
Matej Ďurčo, Austrian Academy of Sciences
11:00 - 11:15 Wrap-up & Questions
11:15 - 12:00 Language resources in the translation classroom
Vesna Lušicky, University of Vienna & Tanja Wissik, Austrian Academy of Sciences
12:00 - 13:00  Lunch
13:00 - 13:30 Applying the Ethical Banking Principle to Translation Data: the TransBank Project
Andy Stauder, Michael Ustaszewski, University of Innsbruck
13:30 - 14:40

Short presentations by the participants (participants are encouraged
to present their own projects in lightning talk format)
Elena Alcalde Peñalver: Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English And Spanish Courts
Maria del Mar Sánchez Ramos: ECPC European Parliament Comparable and Parallel Corpus
Maria Zimina-Piorot: Teaching Project: Website Translation into English
Carlos Teixeira: Developing a Multimodal Tool for Translation and Post-Editing

14:40 - 15:00  Coffee break and survey on the fly
15:00 - 16:45

Short presentations by the participants (participants are encouraged
to present their own projects in lightning talk format)
Dóra Mária Tamás: Introduction to Legal Terminology observed through the lense of a Terminologist
Vilelmini Sosoni: Using Corpora in the Translation Classroom: An Integrated Approach
Tonya Bondarenko: Verbless Sentences: A Corpus-Based Contrastive Study

16:45 - 17:00 Wrap-up, conclusions and outlook

 

Contact
Vesna Lušicky (University of Vienna), vesna.lusicky@univie.ac.at
Tanja Wissik (Austrian Academy of Sciences), tanja.wissik@oeaw.ac.at 

date: 
8. February 2018 (All day) to 9. February 2018 (All day)
datetime_to: 
Friday, 9 February, 2018 (All day)
place: 
Vienna
Cover_image: 
Image: 
API Output Type: